标题:外国人的中国姓名
作者:
日期:2017-10-30 09:23:55
内容:

中国人的名字里包含着很多文化内容。下面这些外籍人士的中文名字和他们的事迹在中国广为流传,他们的本名倒很少有人知道了。

  英籍女作家韩素音,原叫周月宾,出生于四川成都,母亲是比利时人。周月宾27岁那年在英国伦敦皇家医学院毕业后,迫于当年海外对华人的歧视,她加入了美国籍。为了表示自己是炎黄子孙,她在发表文章时就取了一个意味深长的笔名叫“汉属英”,谐音为“韩素音”。

  美国哈佛大学终身教授费正清的西文名字是约翰•金,40年代他被美国政府两度派到中国,结交了许多进步的中国知识分子,“费正清”这个中文名字,就是建筑学家梁思成先生为他取的。“费正清”,既与西名谐音,又含“正直清白”的意思。费氏认为作为历史学者,品格上“正直清白”十分贴切。

  1890年生于越南义安省南坛县的阮必成,早年当过教师、海员和杂役,他参加革命活动后取名阮爱国,40年代初同中国革命者亲密交往,又取名胡志明。1953年以前,地位仅次于胡志明的长征,原来叫“邓春辍”(译音),他由于钦佩中国的万里长征,而把自己的姓名改为“长征”。

  著名科学史家约瑟夫•尼达姆,早年立志要把中国古代科学成就介绍给全世界,著有《中国科学技术史》巨著。因为他十分赞赏中国古代道家创始人李耳对科学文化的贡献,就让自己姓了“李”,取名“李约翰”。

  印度伟大诗人泰戈尔,1925年来中国游历,西岸印社赠其两方石印,一方刻“泰戈尔”,一方刻“竺震旦”。“竺震旦”是梁启超替他取的中国名字。意为“印度光辉的太阳”。

  抗日战争时期荷兰驻华外交官,作家罗伯特•汉斯•凡•古立克,取的中国名字叫“高罗佩”,他用英文撰写了侦探小说《狄公案》,约150万字。

  1938年诺贝尔文学奖获得者,美国女作家布克夫人的中国名字叫“赛珍珠“,她将《水浒传》译成英文,在美国出版,名为《四海之内皆兄弟》,是《水游传》众多外译本中的最佳译本。


返回列表 网站首页